Main Page Sitemap

Most viewed

Saltillo, Coahuila de Zaragoza, México "Hola!Ver perfil completo, hombre de 50 años, 1,78 m (5'10.Perfil, fotos Audio Video Activa hace más que un mes Estoy buscando: Hombre de 35-50 años Buscando compañero simpáticoSoy una mujer sencilla, que gusta de estar en casa, de pasear en lugares tranquilos, ir al..
Read more
Movido a vapor, o Runabout possui fornalha e caldeira e tem autonomia de.Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum.RED DE economia alternativolidaria real cabaÑA DE carreteros huerto molinillo cooperativa sankara freetime centro DE cooperaciocciÓN solidaria DE LA universidad DE..
Read more

Busco hombre para amistad en puebla


busco hombre para amistad en puebla

Antes, en Brasil, ya había tenido contacto con la poesía alemana y austríaca a través de escort coche traducciones, pero vivir en Innsbruck en los años ochentas, y después en Viena, me aproximó todavía más a la poesía de Georg Trakl, mi interés de aquel momento,.
Muchas veces el significado (no se trata bien del significado las intenciones del poema se vuelven hasta más claras en la traducción.
No pienso en el lector, no busco al lector cuando mecanico se coge a putita escribo, el poema se encargará de eso.De cualquier forma, puede ser que el hecho de vivir hace tanto tiempo en países de lengua alemana te aproximó especialmente a esa literatura?Pasó a residir definitivamente en Europa a partir de 1986, entre Viena y Múnich, trabajando como diseñador gráfico y director de arte para diversas revistas austríacas y alemanas.Sangue-Gesang (2006 un juego de palabras que aparece en um poema.Tal vez por la extrañeza, por lo que había de exótico para ellos, al confrontarlos con poemas como Verfall, Ein Winterabend o Zu Abend mein Herz vertidos a una lengua latina no popular, la verdad es que resolvieron premiar mi pequeña intervención en el simposio.Algunos paisajes, como la nieve pespunteada de cuervos el día de Año Nuevo, también son poco familiares al público para el cual escribes en portugués.Tengo exactamente la misma impresión!
Vine a Europa en 1984, más concretamente a Innsbruck, en Austria, donde tuve mi primer contacto con la lengua alemana, que pasó a convertirse naturalmente en mi segundo idioma.
Algunas menciones, como la del túmulo de Georg Trakl en Innsbruck, o la del Ring de Viena, por ejemplo, le abren al lector un espacio cultural, por decirlo así.




Sangue-Gesang y sobre el poema Los árboles de Heine, que le dedicaste a él cuando cumplió noventa años?Hay mucha gente que pierde la vida haciendo lo que hace -trabajadores portuarios, albañiles, prostitutas-, y no creo que los periodistas tengamos más derecho que otros a no perderla.No sabría explicar por qué, después de todo la traducción es absolutamente literal.Estremecido, tuve en mis manos el manuscrito original de Grodek, el último poema de Trakl, escrito en el frente, a lápiz, débilmente, en una modesta hoja de papel, poco antes de morir.Cómo es que sientes esa asimetría entre tus espacios de referencia y el de tu mujeres en busca de hombres iquique público lector en primer grado, por así decirlo?Trato más bien de procurar ser verdadero conmigo mismo y hacer de la poesía un instrumento para el consumo diario, lo más próximo posible a mi vida.
Me pierdo volviendo al hotel, sola.



Mi entrevista autohumillante y nos reímos como hienas.
Conversé sobre ello con Meyer-Clason, que ya conocía el fenómeno.
Camino un rato, sin ganas de irme a dormir.


[L_RANDNUM-10-999]
Sitemap