Chinga tu puta madre song translation
A fuck up/fucks everything up La cagada aqui es el tranque Traffic jams are the abuelitas lesbianas putonas shit here".e.
In most other regions it is a non-vulgar reference to an insect or several species of small animals.
Maricón "faggot puto "male prostitute.
Gerrard, Arthur Bryson,.Moraco would be the translation for " raghead " or " camel jockey ".Recently the use of joto in Mexico have changed, and is being embraced by the gay community, mainly as an adjective: Es una película muy jota It's a very gay movie.Recently, similar phrases have appeared, especially in Spain, although most of them (such as soplapollas, "cock-blower delve much further into plain profanity.To mean "What the fuck?" Its usage was so common among Spaniards and Spanish-Filipino mestizos living in the Philippines that konyo became a Tagalog word for upper-class people.Another Spanish construction with similar rationale is atontado, derived from tonto silly.Tocarse los cojones/los huevos/las pelotas/las peras (lit.
The word chula is a completely benign reference to an adorable female or feminine object, as in "Ay, que chula!".A The Mexican Spanish version is offensive as it means "asshole" and other insults in English.References to the female genitalia edit Concha / Chucha / Chocha edit Concha (lit.: " mollusk shell" or "inner ear is an offensive word for a woman's vulva or vagina (i.e.Hundreds of thousands of professional translations completed each year.M Enterprise provides professional translations for text requiring perfect grammar, superior accuracy and an in-depth understanding of the language.This is not true for a capullo : if someone thinks about someone else that he is a capullo, he thinks so permanently, because the degree of evil he sees in the capullo's actions tends to be thought of as a permanent characteristic, inherent.The etymology of the word itself immediately confirms its genuinely Peninsular Spanish origins and preponderance, as opposed to other profanities perhaps more linked to Latin America: it is the combination of the Caló jili, usually translated as "candid "silly" or "idiot and a word which.It can sometimes be an understatement: A principios de los treinta, los nazis ya empezaban a tocar los cojones (meaning, roughly, "At the beginning of the 1930s, the Nazis were already being an annoyance.The seven-note musical flourish known as a Shave and a Haircut (two bits commonly played on car horns, is associated with the seven-syllable phrase Chinga tu madre, cabrón!To be used for cooking, it then needs to be softened by soaking in water.Passion fruit -used derogatively in Venezuela, for someone who is gay.32 In Mexico, "cabrón" refers to a man whose wife cheats on him without protest from him, or even with his encouragement.A In many regions, especially in Cuba, pendejo also means coward (with a stronger connotation as in No huyas, pendejo!
In Peru, cabro is a reference to a homosexual, hence cabrón is a superlative form big faggot flaming faggot.
González Zúñiga,., Hernández Arias,.